Deutsch Persisch Wörterbuch - Beta version
 
پرسش ترجمه خود را ارسال نمایید
| Help | About | Careers
 
Home | Forum / پرسش و پاسخ | + Contribute | Users
Login | Sign up  
     

Begriff hier eingeben!
  Tips | Translate!
✘ Close
✘ Close
Total search result: 94 (2171 milliseconds)
ارسال یک معنی جدید
Menu
Deutsch Persisch Menu
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نوبت تو است.
Du bist jetzt am Ball. <idiom> U حالا نشان بده که چند مرد حلاجی!
معنی که میخواستی رو پیدا نکردی؟ برو تو این صفحه تا از دیگرون کمک بگیری.
Other Matches
Du bist unausstehlich! U اعصاب آدم را خورد می کنی!
Bist du hungrig? U تو گرسنه هستی؟
Bist du noch da? U هنوز هستی ؟ [مانند پشت تلفن یا درچت اینترنت]
Bist du noch am Apparat? U هنوز پشت تلفن هستی؟
Bist du noch am Apparat? U خط را قطع نکردی؟
Welches Sternzeichen bist du? U تو از کدام برج هستی؟ [فال گیری]
Du bist mir zuvorgekommen. U تو از من سریعتر بودی.
Wie alt bist du? U چند سالته؟
Du bist ein ausgesprochenes Schwein! U تو واقعا یک حیوان کثیفی هستی! [اصطلاح روزمره ] [تحقیر آمیز]
Bist du in Eile? [Hast du es eilig?] U تو عجله داری ؟
und welcher Ansicht bist du? U و نظر تو [در آن مورد] چیست ؟
Was bist du für ein Sternzeichen? U تو از کدام برج هستی؟ [فال گیری]
Wie lange bist du angestanden? U تو چند مدت در صف ایستادی؟
Da du noch nicht fertig bist ... U چونکه هنوز آماده نیستی...
Du bist immer noch der Alte. U تو هیچ تغییر نکرده ای [رفتار] .
Wenn, dann bist du selber schuld. U اگر چنین است، پس فقط تقصیر خودت است.
Unter welchem Tierkreiszeichen bist du geboren? U در کدام یک از برجهای دوازده گانه بدنیا آمده ای؟
Du bist mir ein feiner Freund! U تو واقعا دوست عالی هستی. [طنز ]
Bilde dir nicht ein, dass du gescheit bist! U فکر نکن که باهوش هستی !
Seit wann bist du auf diesem Gebiet [ein] Experte? U کی تو کارشناس این رشته شدی؟ [ طنز]
ab jetzt <adv.> U از این به بعد
jetzt <adv.> U الآن
ab jetzt <adv.> U از حالا به بعد
von jetzt an <adv.> U از این به بعد
von jetzt an <adv.> U از حالا به بعد
selbst jetzt U حالا حتی
Echt jetzt? <idiom> U شوخی میکنی؟ [اصطلاح روزمره]
Echt jetzt? <idiom> U جدی می گی؟ [اصطلاح روزمره]
[jetzt] gerade <adv.> U درحال حاضر
[jetzt] gerade <adv.> U به طور جاری
bis jetzt U اینقدر [تا اینجا ] [تا اکنون]
[jetzt] gerade <adv.> U فعلا
Schluss jetzt. U دیگه بس است.
Schluss jetzt! U کافیه دیگه! [خسته شدم از این همه حرف] [اصطلاح روزمره]
bis jetzt <adv.> U تا کنون [تا این تاریخ ] [تا اینجا] [تا این درجه ] [اینقدر] [پیش از این] [سابق بر این ]
Ausgerechnet jetzt! U از همه وقتها حالا [باید پیش بیاید] !
Schluss jetzt! U دیگه اینقدر حرف نزن! [اصطلاح روزمره]
Ich weiß immer noch nicht so genau, wie gut du wirklich bist. U من هنوز هم نمی دونم که تو واقعا چقدر خوب هستی.
Jetzt schlägt's dreizehn! <idiom> U بس کن دیگه!
Jetzt verstehe ich! U حالا متوجه شدم!
Jetzt bin ich dran! U حالا نوبت منه!
Wo sollen wir jetzt hin? U حالا به کجا برویم؟
Komm [jetzt] , mach schon! U یکخورده عجله بکن! [اصطلاح روزمره]
Ich verbinde Sie jetzt. U شما را الان وصل میکنم. [در مکالمه تلفنی]
Kann ich jetzt bezahlen? U می توانم من الآن بپردازم؟
weder jetzt noch in Zukunft U نه اکنون و نه در آینده
Ach, jetzt verstehe ich! U آها حالا می فهمم !
Jetzt glaub ich es langsam. U دارم یواش یواش قبولش میکنم.
Komm [jetzt] , mach schon! U خودت را تکان بده! [اصطلاح روزمره]
Jetzt geht es ab nach Hause ! U الان وقتش رسیده به خانه برویم [بروم] !
Ach, jetzt verstehe ich! U آه، الان متوجه شدم!
jetzt einmal ganz unter uns U میان خودمان باشد
jetzt einmal ganz unter uns U محرمانه باقی بماند
Damit ist es jetzt aus [vorbei] ! U این هم [که دیگر] حالا تمام شد!
Was hast du denn jetzt wieder angestellt? U حالا دیگر چه کار کردی ؟ [کاری خطا یا فضولی]
Jetzt ist Schluss mit lustig! <idiom> U دیگر به هیچ کس ملاحظه نمیکنم! [اصطلاح روزمره]
Jetzt bin ich wieder in Ordnung. U حالا به حالت عادی برگشتم.
Bitte biegen Sie jetzt links ab. U لطفا حالا شما به چپ بپیچید.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا چیزی که میخواستم.
Genau das habe ich jetzt gebraucht. U دقیقا همینو میخواستم.
Jetzt werde ich dir mal was erzählen. U حالا میخوام برات یه چیزی تعریف کنم.
Was ist denn jetzt [nun schon wieder] ? U حالا دیگر چه خبر است؟
Jetzt lässt sie mich im Regen stehen. <idiom> U اکنون او [زن] من را دست تنها می گذارد. [اصطلاح]
Ich werde jetzt bis drei zählen. <idiom> U تا سه میشمارم.
Das macht doch jetzt kaum noch was aus! <idiom> U این الان که دیگه فرقی نمی کنه [تفاوتی نداره] ! [اصطلاح روزمره]
Mit unserem Urlaub ist es jetzt aus [vorbei] . U این هم از تعطیلاتمان. [یک چیزی یا موقعیتی نگذاشت تعطیلات داشته باشند.]
Aus Beirut ist uns jetzt unser Korrespondent zugeschaltet. U اکنون ما با خبرنگارمان در بیروت در خط متصل می شویم.
Ich will kein Aber hören, räum jetzt dein Zimmer auf. U حوصله ایراد و بهانه ندارم همین الآن اتاقت را مرتب کن.
Nach zwei erfolgreichen Jahren in Mailand ist jetzt Berlin dran. U بعد از دو سال موفقیت آمیز در میلان حالا نوبت برلین است.
Die Regierung muss das Problem der Staatsschulden jetzt einmal angehen. U این دولت باید به مشکل بدهی ملت رسیدگی کند.
Jetzt im Sommer bietet es sich an, mit dem Rad zur Arbeit zu fahren. U حالا که تابستان است کاری که می توان کرد این است که از دوچرخه برای رفت و آمد به سر کاراستفاده کرد.
Ab jetzt beginnt der Kurs eine halbe Stunde früher als gewohnt. U از اکنون به بعد کلاس نیم ساعت زودتر از [زمان] معمول آغاز می شود.
Das ist jetzt schon das dritte Jahr in Folge, dass [wo] die Fluggesellschaft rote Zahlen schreibt. U این سومین سال پی در پی است که شرکت هواپیمایی کسری در حسابش دارد.
Ball {m} U توپ
Ball {m} U گوی
Ball {m} U کانون [کاموا]
Ball {m} U بال [رقص]
Ball {m} U بقچه [کاموا ]
Ball {m} U مجلس رقص
am Ball sein <idiom> U در حال تقلا بودن
am Ball bleiben <idiom> U تند ملتفت شدن و واکنش نشان دادن
den Ball vertändeln U توپ را [از دست] دادن
Spiel ohne Ball U بازی بدون توپ [تمرین ورزش فوتبال]
den Ball abgeben U توپ را پاس دادن
den Ball laufen lassen U توپ را به جایی غلت دادن [فوتبال]
Jemandem den Ball zuspielen U توپ را به کسی پاس دادن
den Ball im Tor versenken U با توپ گل زدن [فوتبال]
den Ball wegklatschen [Torhüter] U با ضربه سخت جلوی توپ را گرفتن [دربازه بان]
Der Ball war im Aus. U توپ خارج [از زمین بازی] بود.
flacher [hoher] [kurzer] [langer] Ball U شوت کردن دور [نزدیک] [بلند] [پائین] توپ [فوتبال]
Er gab [spielte] den Ball an seinen Mitspieler weiter. U او [مرد] توپ را به هم تیمی اش پاس داد.
den Ball ins Tor donnern [schmettern] [knallen] U با ضربه خیلی محکم توپ را به دروازه شوت کردن
Recent search history Forum search
2Du bist gemein
2Du bist gemein
1(از الان به بعد (از این به بعد
4کلمه عقل درزبان آلمانی چیست مثلا تو عقل نداری.
1angucken
more | برای این معنی از دیگران سوال بپرسید. (Ask Question)
  Contact• | TermsPrivacy  © 2009 Deudic.com